dijous, 1 de març de 2012

PENOMBRES


PENOMBRES

Si jo tinguera, ai las, el cor d'estepa
fundaries ací el teu territori.

Però al meu pit hi ha una sala antiga
plena de peces fines, delicades,
que arremetí tot licitant tardors,
en aqueixes subhastes de la vida.

D'una manada trenques els espills,
esgavelles els dissenys del brocat,
estelles els meus vidres de Lalique.

Resta, lluny de les teues dents, incòlume
el bagul en què es guarden les penombres.


Tania Alegria- Brasil
Traducció al català: Pere Bessó


*****

PENUMBRAS

Se eu tivesse um coração de estepe
fundarias aí teu território.

Mas no meu peito há um salão antigo
cheio de peças finas, delicadas,
que arrematei a licitar outonos,
nesses leilões da vida.

De uma patada rompes os espelhos,
destroças os desenhos do brocado,
estilhaças meus vidros de Lalique.

Resta incólume, longe dos teus dentes
o cofre onde as penumbras são guardadas.


Tania Alegria- Brasil


*****

PENUMBRAS

Si yo tuviera un corazón de estepa
fundarías ahí tu territorio.

Mas en mi pecho hay un salón antiguo
lleno de piezas finas, delicadas,
que rematé, pujando por otoños,
en las duras subastas de la vida.

De un zarpazo destrozas los espejos,
desgarras los dibujos del brocado,
haces trizas mis vidrios de Lalique.

Resta incólume, a salvo de tus dientes,
el cofre donde guardo las penumbras.


Tania Alegria- Brasil