dijous, 1 de març del 2012

PENOMBRES


PENOMBRES

Si jo tinguera, ai las, el cor d'estepa
fundaries ací el teu territori.

Però al meu pit hi ha una sala antiga
plena de peces fines, delicades,
que arremetí tot licitant tardors,
en aqueixes subhastes de la vida.

D'una manada trenques els espills,
esgavelles els dissenys del brocat,
estelles els meus vidres de Lalique.

Resta, lluny de les teues dents, incòlume
el bagul en què es guarden les penombres.


Tania Alegria- Brasil
Traducció al català: Pere Bessó


*****

PENUMBRAS

Se eu tivesse um coração de estepe
fundarias aí teu território.

Mas no meu peito há um salão antigo
cheio de peças finas, delicadas,
que arrematei a licitar outonos,
nesses leilões da vida.

De uma patada rompes os espelhos,
destroças os desenhos do brocado,
estilhaças meus vidros de Lalique.

Resta incólume, longe dos teus dentes
o cofre onde as penumbras são guardadas.


Tania Alegria- Brasil


*****

PENUMBRAS

Si yo tuviera un corazón de estepa
fundarías ahí tu territorio.

Mas en mi pecho hay un salón antiguo
lleno de piezas finas, delicadas,
que rematé, pujando por otoños,
en las duras subastas de la vida.

De un zarpazo destrozas los espejos,
desgarras los dibujos del brocado,
haces trizas mis vidrios de Lalique.

Resta incólume, a salvo de tus dientes,
el cofre donde guardo las penumbras.


Tania Alegria- Brasil

dissabte, 25 de febrer del 2012

HORITZONS


HORITZONS

Espera'm al moll d'un port mil•lenari
car en la falda porte dos segles de cismes
que recorreguí amb sopegades, remant un ideari
amb els rems de sofismes.

Pesada d'horitzons es posà la meua fortuna;
algun designi injust féu entristir el meu fat;
i mentrestant restaré, en l'època oportuna
on el teu somni és nat.


Tania Alegria- Brasil
Traducció al catalá: Pere Bessó


*****

HORIZONTES

Espera-me no molhe de um porto milenário
pois trago no regaço dois séculos de cismas
que percorri aos tropeços, remando um ideário
com remos de sofismas.

Pesada de horizontes se pôs minha fortuna
e algum desígnio injusto fez meu fado tristonho;
e no entanto estarei, na época oportuna
onde nasce o teu sonho.


Tania Alegria- Brasil

dimarts, 24 de gener del 2012

24




24

Era um encontre impossible. Gitats a la nit
damunt d’un cobertor de penes aconseguiren tocar-se
amb el plor, però el cavaller no coneixia aqueix
secret, ni veia que el seu bes s’assemblava a
una mort definitiva. Com que tot en ell era matèria
fluctuant, no suportava la felicitat. Una llum
que no moria se n’eixia, com un vaixell que
tarda segles a desfer-se abandonat en un
port, devorat ja per les algues. Per això, l’home
vestia de nou l’armadura i esperava fins que,
desaparegut l’angel, solta per a la caça, ella tornara
a ser la presa sense cau, a mercé de la seua llança, on
amb les seues mateixes mans havia col·locat una insígnia.


Jaime Rocha- Portugal
Traducció al català: Pere Bessó
De zona de caça, relógio d’água,2002


*****

24

Era um encontro impossível. Deitados à noite
sobre uma colcha apenas conseguiram tocar-se
com o choro, mas o cavaleiro não conhecia esse
segredo, nem via que o seu beijo se assemelhava a
uma morte definitiva. Porque tudo nele era matéria
flutuante, não suportava a felicidade. Uma luz
que não morria saía dela, como um barco que
demora séculos a desfazer-se abandonado num
porto, já devorado pelas algas. Por isso, o homem
vestia de novo a armadura e esperava até que,
desaparecido o anjo, solta para a caça, ela voltasse
a ser a presa sem covil, à mercê da sua lança, onde
por suas próprias mãos havia colocado uma insígnia.


Jaime Rocha- Portugal
De zona de caça, relógio d’água,2002

divendres, 20 de gener del 2012

HAICAI




HAICAI

Vols de poesia
llenegades en paraules
coses llibertades





Carmen Silvia Presotto- Brasil
Traducció al català: Pere Bessó




*****



HAICAI

Voos poesia
deslizes em palavras
coisas libertas


Carmen Silvia Presotto- Brasil

HAIKUS




HAIKUS

Descalça en la terra
El planeta em pessigolla
la planta dels peus

Plogué aqueixa nit
Al teixit fals de papaia
Un collar de perles

Entre l’escuma del mar
I un núvol tot blanc
El vol de la garsa

Gavina es capbussa
Peixet de plata que salta
El mar de nou en calma

Un dia de peresa
Fins i tot la siririca
Diu que et féu una ullada

Toc, toc, toc, toc, toc
Ningú no truca a la porta
Picafusta al tronc


Maria Valéria Rezende- Brasil
Traducció al català: Pere Bessó





*****

HAIKUS

Descalça na terra
O planeta me faz cócegas
Na planta dos pés

Choveu essa noite
No talo do mamoeiro
Colar de pérolas

Entre a espuma do mar
E a nuvem toda branca
O voo da garça

Gaivota ergulha
Peixe de prata salta
O mar volta à calma

Dia de preguiça
Até o bem-te-vi
Diz te vi

Toc, toc, toc, toc, toc,
Niguém bate à minha porta
Pica-pau no tronco


Maria Valéria Rezende- Brasil

dijous, 19 de gener del 2012

DOS SECRETS




DOS SECRETS

Oic tot i més
del que dius.
Escolte al dellà de la paraula:
el so crepuscular
del silenci més vast.
Oic tot:
reticències
suors
batre de palpebres
els dits
l'estremiment del grafit
el lent dibuixar de la teua síl·laba



Luísa Ribeiro- Portugal

Traducció al català: Pere Bessó





*****



DOIS SEGREDOS

Ouço tudo e mais
do que dizes.
Escuto além da palavra:
o som crepuscular
do silêncio mais vasto.
Ouço tudo:
reticências
suores
bater de cílios
os dedos
o estremecimento da grafite
o lento desenhar da tua sílaba



Luísa Ribeiro- Portugal

dimecres, 18 de gener del 2012

ÉS EN LA PIETAT




ÉS EN LA PIETAT

És en la pietat
diuen
que tot naix

jo preferisc
l'amor

on ella cap

i mor





António Reis- Portugal
Traducció al català: Pere Bessó



*****


É NA PIEDADE

É na piedade
dizem
que tudo nasce

eu prefiro
o amor

onde ela cabe

e morre





António Reis- Portugal

diumenge, 15 de gener del 2012

DEAD SEA




DEAD SEA



Mar Mort

Que s'allibere el somni delirant pel sol
Mentre l'ànima es perd al desert

Perquè la carn mor

en cada bocí de mar


Vanda Paz- Portugal



Traducció al català: Pere Bessó


*****

DEAD SEA

Mar Morto

Que se liberte o sonho delirante pelo sol
Enquanto a alma se perde no deserto

Porque a carne morre

em cada pedaço de mar


Vanda Paz- Portugal





*****



DEAD SEA

Mar Muerto

Que se libere el sueño delirante por el sol
Mientras el alma se pierde en el desierto

Porque la carne muere

en cada pedazo de mar


Vanda Paz- Portugal

dissabte, 14 de gener del 2012

PLENILUNI




PLENILUNI

El segon esguard, una mena
de lectura en les vísceres
del primer, com els augurs
lligen a l'interior de les aus
tot just immolades. Tanquem els ulls
i s'encén millor un rostre, un angle
incert de finestra, torres, arcs
de ponts creuant el llarg riu. En la
boira hialina de la distància
sota la nineta combreguem
el pleniluni de les imatges.





Inês Lourenço- Portugal

Traducció al català: Pere Bessó





*****

PLENILÚNIO

O segundo olhar, uma espécie
de leitura nas vísceras
do primeiro, como os áugures
lêem no interior das aves
recém-imoladas. Fechamos os olhos
e acende-se melhor um rosto, um ângulo
incerto de janela, torres, arcos
de pontes cruzando o largo rio. Na
névoa hialina da distância
sob a pupila comungamos
o plenilúnio das imagens.





Inês Lourenço- Portugal

divendres, 13 de gener del 2012

FRONTERES






FRONTERES

En la frontera passe la meua inexistència.
Tremoloses banderes desencontrades
m'eviten la mà. Desfaig els nus
fets en la tornada i torne l'himne
gens patriòtic en la universalitat.

Espaie el camí enllà dels passatges.
Al costat és restar ací en la consequència.


Pedro Du Bois- Brasil


Inèdit, versió al català de Pere Bessó


*****





FRONTEIRAS

Na fronteira passo minha inexistência.
Trêmulas bandeiras desencontradas
evitam a minha mão. Desfaço os nós
presos ao estribilho e torno o hino
impatriótico na universalidade.

Espaço o caminho das ultrapassagens.
Ao lado é estar aqui na consequência.






Pedro Du Bois- Brasil


Inédito

dijous, 12 de gener del 2012

EVANGELI D'EXORCISMES




EVANGELI D’EXORCISMES

Arribes amb el carisma, el verb, el signe
i el gest amable d’amputar les ombres.
Impenitent emergeixes d’un altre abisme,
des d’un lloc sense nom en la meua història.

T’esperava en el pòrtic de crits
on es desordenen les tardances
xifrant un evangeli d’exorcismes
en el meu ritual secret de devota.

Arribes com qui no, com qui passa
i a l’atzar es deté i per atzar
es veu i es reconeix en els meus espills.

Segles ha que jo teix un ramatge
per a lligar-te les hores en els meus braços
i enredrar la teua veu en els meus silencis.


Tania Alegria- Brasil
Traducció al català: Pere Bessó
Del llibre: "Memorial de Exorcismos"


*****

EVANGELHO DE EXORCISMOS

Chegas com o carisma, o verbo, o signo
e o gesto amável de amputar as sombras.
Impenitente emerges de outro abismo,
desde um lugar sem nome em minha história.

Te esperava no pórtico de gritos
onde se desordenam as demoras
cifrando um evangelho de exorcismos
nestes rituais secretos da memória.

Chegas como quem não, como quem passa
e ao azar se detém e por acaso
se vê e se reconhece em meus espelhos.

Faz séculos que eu teço uma ramada
para enlear-te as horas nos meus braços
e enredar tua voz nos meus silêncios.


Tania Alegria- Brasil
Del libro "Memorial de Exorcismos", 2010


*****

EVANGELIO DE EXORCISMOS

Vienes con el carisma, el verbo, el signo
y el gesto amable de amputar las sombras.
Impenitente emerges de otro abismo,
desde un lugar sin nombre en mis historias.

Te esperaba en el pórtico de gritos
en donde desordeno las demoras
cifrando un evangelio de exorcismos
en mi ritual secreto de ser sola.

Vienes como quien no, como quien pasa
y al azar se detiene y al acaso
se ve y se reconoce en mis espejos.

Desde hace siglos tramo una enramada
para enredar tus horas en mis manos
y enmarañar tu voz en mis silencios.


Tania Alegria- Brasil
Del libro "Memorial de Exorcismos", 2010